* aide à la recherche
Ficedl - Affiches
affiches | articles | outils | dates de parution | catégories | analogies |
Accueil > outils > [Le multilinguisme dans le site]

Le multilinguisme dans le site

2011

Dès le début, ce site, commencé en français, est prévu pour être écrit et lu en plusieurs langues.

Les menus, les mots-clés ont été traduit en 10 langues : français, catalan, allemand, grec, anglais, espéranto, espagnol, italien, néerlandais et portugais. Il peut rester des oublis ou des traductions mal établies. Celà évolue au fur à mesure.

Les traductions

la navigation :

  • les textes des squelettes (gabarits, templates) qui sont à la charge des fichiers de langue du logiciel (ils ont des noms comme local_pt.php pour le portugais) ;
  • les titres des mots-clés ou groupes de mots-clés utilisés pour la gestion du site (côté administration) ou pour l’information publique.
    Dans ce cas, les lots et expressions sont traduits dans les sept langues par un système propre au logiciel

La liste des langues est à insérer par défaut dans les « <multi> » liés au nom du lieu de l’édition. Pour ces lieux, la ville est renseignée dans la langue de l’édition (français, grec, russe, italien, etc.) et le code suivant [1] <multi>[fr] [ca] [de] [en] [eo] [es] [it] [nl] [pt] </multi> est inséré dans le champ « descriptif » du mot-clé. Ensuite, nous ne renseignons que les variantes — seulement s’il y a lieu — comme ceci :

  • Titre —> Argenteuil ; Descriptif —> <multi>[fr] [ca] [de] [en] [eo] [es] [it] [nl] [pt] </multi> [aucun code de langue n’est ici renseigné]
  • Titre —> Lausanne [dans la langue officielle] ; Descriptif —> <multi>[fr] [ca]Lausana [de] [en] [eo]Laŭzano [es]Lausana [it]Losanna [nl] [pt]Lausana </multi> [seuls les variantes sont indiquées ; donc les graphies anglaise, allemande et néerlandaise, identique à la langue du lieu ne sont pas indiquées].
  • Titre —> Αθήνα ; Descriptif <multi>[fr]Athènes [ca]Atenes [de]Athen [en]Athens [eo]Ateno [es]Atenas [it]Atene [nl]Athene [pt]Atenas </multi> [le cas extrême qui sera peut-être à revoir pour les classements]

Cette usage permet dans la page 4a. Lieu de l’édition de voir aussi les noms de lieux dans la langue de l’interface.

Le texte des affiches :

Un champ « traductions texte » est utilisable pour traduire le texte d’une affiche. Il s’agit alors d’entourer la traduction par les balises « multi » ; ainsi pour les traductions en italien et en espagnol :
<multi>[it]…</multi>
<multi>[es]…</multi>
Cette traduction n’apparaitra en public que pour les visiteurs de cette langue.



 

Notes

[1français, puis les autres langues par ordre alphabétique de code. Il est indispensable de conserver le même ordre sur tout le site pour garantir des tris alphabétiques corrects pour l’ensemble des langues utilisées.

2010-2017 | Site réalisé avec SPIP | squelette | | Plan du site | icone suivi activite RSS 2.0
FICEDL | Bianco : 100 ans de presse anarchiste | Cgécaf | Cartoliste | Placard | Thesaurus | contact